FacebookTwitter

Slik velger du et oversettelses byrå

By on 28. Dec 2013 in Marketing |

Share On GoogleShare On FacebookShare On Twitter

Er du ute og leter etter et oversettelses byrå til å håndtere din virksomhets oversettelses oppgaver for første gang, kan kjøpsprosessen nærmest sammenlignes med det å kjøpe en bil. Du er usikker på hvilket firma du skal velge til oppgaven og din undersøkelses prosess blir ekstra lang fordi du gjerne vil ha best kvalitet.

Om du ikke kan mye om språk, kan du ha en form for usikkerhet overfor hvilke slags dialekt som er mest relevant innen for et gitt språk. Dette kan resultere i forskjellige måter å bruke ord på innenfor det samme språket, eventuelt i form av slang. Overordnet sett kan det også være at du har vansker med å vite hva du egentlig bør betale for oversettelses tjenester.

Om du velger et oversettelses byrå som dette, eller du velger å benytte individuelle frilansere, skal du alltid huske at oversettelse er en tjeneste utbudt av profesjonelle som bør utføre et profesjonelt arbeid og et kvalitets produkt. Å velge noen som “bare” er i stand til å oversette en tekst for deg er altså ikke nok! Det virker kanskje som en hurtig og lett løsning, men det er sjeldent det beste.

La oss for eksempel si at du har en kollegas venninne som kan flytende spansk, og derfor overveier å bli satt til å oversette din virksomhets brosjyrer. Her må du spørre deg selv om venninnen bare kan litt spansk eller om hun har den nødvendige utdannelsen i det andre landet. Og enda mer viktig, kan hun fagspråk og industriell terminologi? Har hun kjennskap til spansk grammatikk rundt det språket det handler om? Still deg selv disse overordnede spørsmålene når du vil ansette et oversettelses byrå til å foreta noen oppgaver for din virksomhet, og noen av dine kollegaer prøver å trenge gjennom med en “lettere” løsning. Kun et profesjonelt oversettelses byrå kan gjøre tingene lettere på lengre sikt.